Proverb - สุภาษิตฝรั่ง

posted on 17 Oct 2007 10:07 by ilovehoneybee in Story

 

Proverb , An Adage  สุภาษิตฝรั่ง  ตอนที่ 1

 มาเรียนรู้สุภาษิตฝรั่งสอนใจกันบ้างนะ ..เพราะแนนอนว่าการที่เราสามารถจดจำสุภาษิต ไม่ว่าจะเป็นไทย หรืออังกฤษได้นั้น ..ย่อมหมายถึงการที่เรามีสิ่งเตือนใจเพื่อให้เราดำรงชิวิตได้อย่างถูกต้องและเหมาะสมตลอดเวลา และหากใครสามารถจดจำสุภาษิตเป็นภาษาอังกฤษได้นี่ยิ่งเทห์เข้าไปอีกนะ ...อ่านจบแล้วออย่าลืมนำไปท่องเพื่อใช้ประโยชน์บางนะ...

Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง

Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า

Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม  งามภายนอกแต่ใจแย่ไง

When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี  เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง

Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้

Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา

To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร

To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ

To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู  ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ

As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก

หรืออันสุดท้ายนี้สำหรับคนที่ยัง งง งง อยู่นะ...

หายงง หรือยัง?  Just keep going...

 Proverb , An Adage  สุภาษิตฝรั่ง  ตอนที่ 2

As we say English words are sound meaning as Thai words..even there are big different in writing..Here are some more sentenses we says..

สุภาษิตฝรั่ง บางทีก็มีความหมายคล้ายคลึงกับของไทยมากที่เดียว..ลองจำไปใช้ในชิวิตประจำวันได้นะ...แต่ก่อนอื่นมาทำความเข้าใจก่อนว่า "สุภาษิต" หมายถึงถ้อยคำหรือข้อความที่กล่าวสืบกันมาช้านาน แล้วมีความหมายเป็นคติสอนใจ...ครับผม

"You can not teach old dogs new tricks." = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง...อิ อิ..

"Where thereis a will, there is a way" = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

"Look before you leap" = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร

"Prevention is better than cure"= กันไว้ดีกว่าแก้

"Still water runs deep." = น้ำนิ่งไหลลึก หมายถึงคนเงียบๆแต่อาจคิดลึกลับซับซ้อนได้

"Do as Romans do when you are in Rome" = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม....หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

"Joy and sorrow are as near as today and tomorrow." = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้

"He who has never tasted bitterness does not know what is sweet" = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่นจะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร

"One who lives in a glasshouse should not throw stones." = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น

"Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร

"Everyone thinks his own burden the heaviest." =  ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ

"No one is too old to learn" = ไม่มีใครแก่เกินเรียน

 

วันนี้เอามาเพิ่มให้จากบันทึกก่อนหน้า.....เห็นว่ามีคนอ่านเยอะดี...สังเกตไหมว่า 2 สำนวนสุดท้าย นี้ ดีจัง...ชอบมากๆๆๆๆ

I do like the last two words that much....Hope all of you living with love and healthy na....

* * * * * * * * * * * * *

 

 

edit @ 6 Jan 2008 06:22:46 by Mr.BJ

Comment

Comment:

Tweet

ทำไมไม่มีสำนวนที่ว่า "รักพี่เสียดายน้อง"embarrassed embarrassed embarrassed

#40 By แบม (27.130.178.219) on 2010-12-11 19:31

น้อยมากมากเลยคะangry smile

#39 By รา (125.27.201.131) on 2010-11-30 17:11

#38 By (125.26.228.122) on 2010-10-20 12:37

big smile big smile big smile

#37 By ploy (182.93.176.38) on 2010-09-21 15:52

cry embarrassed sad smile

#36 By (124.122.230.122) on 2010-09-03 11:14

ขอบคุณน่ะจ๊ะ

แต่ไม่มีที่หาเลยยbig smile open-mounthed smile confused smile sad smile angry smile tongue question embarrassed surprised smile wink double wink cry

#35 By จุบุ (119.31.126.71) on 2010-08-28 11:50

ขอบคุณหลายๆเด้อ

#34 By Frankry (125.25.182.191) on 2010-08-06 21:49

ขอบคุณมากค่ะ big smile

#33 By natty (115.67.224.12) on 2010-07-28 23:23

<a href="http://xhdzfygztlpkzxc.com">mvukjktcxgsapoq</a> http://redkoflbjxyqvnf.com [url=http://ozfswygovvfavwb.com]bibueyanfwrcaqw[/url]

#32 By dzqtyljazu (94.102.52.87) on 2010-06-10 20:58

ขอบคุณค่ะชอบมากกกก

#31 By yingluck (125.27.247.24) on 2010-01-12 09:43

Thang,you verry much

#30 By jinny (203.154.48.181) on 2009-11-10 13:45

ขอบคุณค่ะ สำหรับสำนวนดีๆ

#29 By Proud (124.120.213.206) on 2009-10-02 13:36

question surprised smile cry ขอบคุนนะค่ะที่ให้ความรู้open-mounthed smile double wink big smile

#28 By ATOM (119.42.82.60) on 2009-09-09 14:45

ขอบคุณค่ะ สุดยอดเลย

#27 By ATOM (119.42.82.60) on 2009-09-09 14:37

จากสุภาษิตที่ว่า Overtly agree but coertly oppose นั้น พอลองหาความหมายดู แต่หาคำว่า coertly ไม่เจอ ไม่ทราบว่าเป็น covertly หรือเปล่าคะ

#26 By F@Y (118.173.192.64) on 2009-04-22 21:13

ดีจังเรยค่ะ

#25 By แนน (61.91.115.40) on 2009-03-05 07:56

สวยงาม

#24 By (61.7.136.51) on 2009-02-24 10:13

#23 By not (61.7.136.51) on 2009-02-24 10:12

ขอบคุณมากๆค่ะ

ได้ข้อมูลไปทำงานส่ง อาจารย์พอดี

#22 By poom (118.174.13.47) on 2009-02-10 17:42

ขอแอดนะคะ
บล็อกนี้ให้สาระดี มีประโยชน์ ขอบคุณค่ะ

#21 By virgo in september on 2008-11-13 14:20

ขอบคุณค่ะสำหรับสุภาษิตembarrassed embarrassed embarrassed embarrassed

#20 By (58.9.198.84) on 2008-09-27 21:14

ขอบคุณค่ะ

#19 By (58.9.198.84) on 2008-09-27 21:13

ขอบคุณสำหรับความรู้ที่ดีๆ

#18 By JJ (61.7.229.14) on 2008-08-26 15:55

ขอบคุรนะคะสำหรับความรู้จาเอาไปสอบคะ
พรุ่งนี้แล้วอะ

ขอบคุณมากนะคะbig smile big smile confused smile

#16 By หนุงหนิง (118.172.131.20) on 2008-07-29 14:45

It's very good, thank you very much.

#14 By SK (124.121.90.71) on 2008-06-20 11:06

ชอบประโยคนี้มาก ๆ รู้สึกโดนใจเหมือนจะเหมาะกับใครสักคนที่เคยรู้จักและจะจำไว้ใช้ He who has never tasted bitterness does not know what is sweet

#13 By (125.25.52.59) on 2007-11-13 20:46

good night ka...

big smile

#12 By on 2007-10-27 22:14

good night na ka big smile

#11 By on 2007-10-26 20:25

ขอแอดเลยครับ
ขอบคุณมาก ๆ กับความรู้ดี ๆsurprised smile

#10 By Wisor on 2007-10-19 15:30

โอว บล็อกน่าสนใจ ขอแอด fav ไว้นะคะ
ขอบคุณสำหรับความรู้ค่ะ ^^

#9 By Bowajung on 2007-10-17 23:44

สู้ มีหวังชุนะ
แพ้ เป็นทาส
ขลาด เป็นอุปสรรค
กล้า มักประสบความสำเร็จ

คนเราอย่ามามัวสิ้นหวังกับชีวิต สู้เอาไว้ ก็จะชนะเอง
ถ้าแพ้ก็จะเป็นทาสอยุู่อย่างนั้นตลอดไป
ขลาดกลัวไปเสียทุกอย่างก็เป็นอุปสรรค
กล้าที่จะสู้ กล้าที่จะเสี่ยง กล้าที่จะทำ มีหวังประสบความสำเร็จได้

#8 By ทาทา (61.19.67.100) on 2007-10-17 23:31

ดีจัง

#7 By Kwangz on 2007-10-17 23:18

Cool!
It has been glad knowing your English blog.
I'm one person who loves and is interested in English as well.
today, I'll leave with you this one.
lol
All the best to those who want to succeed in learing English.
Bye for now.

#6 By grammarman on 2007-10-17 22:01

*ยกนิ้ว*

#5 By -ノ ク テ ス- Nokutesu - on 2007-10-17 14:25

ชอบมากๆเลยค่ะ ขอแอดแฟบนะคะ

#4 By JM-Fate on 2007-10-17 14:17

Time and tide waits for no man ... บางเล่มผมเห็นแบบนี้อ่าคับ เขาบอกว่า
มันไปในทางเดียวกัน เลยถือเป็นเอกพจน์ -*-
embarrassed tongue

#3 By [ b e E n ] on 2007-10-17 13:50

สวัสดีคะ big smile

อ้าว up blog แล้ว ดอกไม้สวยจังคะเชื่อแล้วคะว่าชอบดอกไม้ 555 big smile

ดี ๆ คะเดี๋ยวปุ๊กเอาไปใช้บ้าง

#2 By on 2007-10-17 12:26

สำนวนนี่ก็มีกันทั่วโลก มนุษย์เราก็ช่างคิด สิ่งดีๆ

ขอบคุณสำหรับความรู้ค่ะconfused smile

#1 By สลัดทูน่า on 2007-10-17 11:24